• Traduction du sonnet 153 de Shakespeare

    Hey hey ! Mes petits poissons !!!

    Comment allez vous ? Moi ça va ! Je travaille en ce moment sur une expérience interactive alors il faudra un peu attendre pour BeaB (promis je bosse !!)
    En attendant, je parlais avec des ami(e)s sur Discord et on viens à parler de Undertale puis de mes traductions >x<

    J'ai retrouvé de vielles, vielles traductions des sonnets de Shakespeare alors j'en met une ici, j'en mettrais d'autre si ça vous plait !!!

    Déjà, je vous met la VO et la trad de Hugo Jr puis je met la mienne >x<

    Link

    Et ma version :

    Cupidon posa sa torche et s’endormit :

    Une vierge de Diane cette occasion prit,

    Et le feu amoureux vivement plongea,

    Dans une fontaine d’eau froide de ces terres-là.

    Qui vola à ce feu sacré de l’Amour,

    Une chaleur sans âge brûlant pour toujours,

    Et un bain bouillant, où les hommes trouvent encore

    Un remède contre toutes maladies, vint éclore.

    Mais à sa vue, l’Amour a le feu rallumé,

    Le garçon qui touche mon cœur, pour essayer ;

    Moi, malade, demandant ce bain miraculeux,

    Et m’y rendant, invité triste et fiévreux.

    Mais n’ayant point trouvé de guérison,

    Se trouve le vrai bain de ma détresse

    Là où s’est rallumé le feu de Cupidon :

    Dans Les yeux de ma maitresse.

     

     

    Bon la fin n'est pas terrible, je vous avoue que j'étais un peu en mode "Erh Fuck it !!!" J'ai rajouté deux vers (en faite se sont deux propositions du texte qui sont réunie en un vers dans l'orginal mais pour respecter le rythme j'ai préféré les mettre en 2 vers >w<)

    Voilà~~ C'est mieux que Hugo fils, non ?

    « page 15942 - J00 »

  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :